原文は5ページで挫折したので助かった。しかしスゴイ内容だ。
医者がスゴイって事ですね
文体が違うと全く別作品になるけど、これはこれで悪くない。
ストーリーを説明するときはこんな感じかしらん。
っわっからんかった。Eternal Love A <- ここが笑いどころ?
ははははw
思ったより長い
友達に教えなければ。
辛酸なめ子みたいな文体になるな。なるなっていうかそれは書き手の味か。
「現代語」訳。原文は何語なのだろう。それはともかく、クリックせず全文ダウンロードできないかと思っている。ダウンローダーは使いたくないし。
さらっと読めてGJ
ケータイ小説的ケータイ語での論理的な記述法が完成すれば、今の日本語は古語になるかもw 質問+回答が簡単に使える分、遷移は早いかもなw
実は現代語訳するとこの小説のよさは失われる。原典を読めばあの文体の必然性は理解できると思う
原文で読むのは無理だったけど、プロットだけ見てもやっぱり脳が受け付けない/作品のターゲット以外の層にも受けているということは、単なるスイーツ向けエンタメではなく、普遍性を持った文学と呼べるかもしれない
これ読むまで内容わからなかった。1章までしか読んでなかったけど。
自分が読んだとこまで読んだ。 / これを読んで原作も読んだ気になる人が出てきちゃうとちょっとアレだなぁ。 / まぁ原作が良作とはこれっぽっちも思えないけんども。
実写化する時の翻訳家に決定!
「現代語訳」じゃなくて「要約」なわけだが、ま、これはこれで。/こういう風に書かれると、内容の陳腐さが際立ってしまうのだけれど、原文は傑作だと思う。作者にも2度と書けない類の傑作。/テキスト論が待たれる。
訳者(とあえて書きますが)も話そのものを楽しむものではないと冒頭で述べてるのに、ブクマコメの人々は誰に噛みついてるんだ?
ケータイ小説だなぁって内容ですね、当たり前ですが。中絶を軽く考え杉なのがどうも受け入れられないですよ
やるおシリーズで誰か頼むw
「切って捨てるような異常なほどの口語文だったからこそあの作品の魅力があったのに、中学生の作文みたいな文章で適当にまとめられては台無しじゃないですか。」に一票。「俺,おっさん」だけどね。
すごく補完したうえで翻訳するんだな。妄想力が必要か>ケータイ小説。ダダイズムみたいなもんか?
若者言葉なんてその若者が歳取ったらすぐに更新されるもので、そういう感覚に振り回されるのがオッサンとオバハンなのかなと、中年にもかかわらずそう思ってしまいました。/世代間翻訳というのはあるなあ。
現代語訳が必要って、、、、。
いい仕事だ。これでようやく意味がわかったよ/てかコメ欄が予想通り過ぎるなあ。
関連URL→http://www.nicovideo.jp/watch/sm2849637
お節介な人が内輪にだけ解るようにしたものを見える(≠解る)ようにした結果、ハブられてた人が一斉に侵略を開始した一例。携帯小説ややおいやファッションが"わからない"と、支配できなくて怖いですか?
英語の教科書の翻訳文みたい/「オッサンでも判る!『あたし彼女』」として書籍化の際は付録にしてください/内容はテンプレ通りのスイーツ小説だったというオチ
なるほど読みやすい。
真剣に現代語訳読んでしまったが、うわぁ……としか言いようが無い。トモからすれば生き地獄だろうに……。あと、アキの自分勝手さというか思いやりのなさが……両者とも未成熟なんだよなぁ。あとで原文読む。
これはまさに翻訳!理解ができないではない範囲の恋愛小説ということがわかって安心できた。
あらすじを知りたかった自分にはありがたい、表現方法とかパートナー視点とか携帯小説は奥深いな
原文より読みやすい・・・
読みやすい!
「わりと顔がよくてモテる方なので男をとっかえひっかえして生きています。」出だしでクソワロタwwwwww
映画のあらすじを読んでいるような感じ。敷居が高い人への広報としてはいいと思うけれど、これみてあたし彼女の価値を判断するのはちょっと…(訳者さんも書いてられますけど)
随分読みやすくなってた。
わろた
原文に対する妙な憎しみが感じられる訳し方だな。
対訳ではなくあらすじに近い“現代風訳”。
感動はしなかったけど、普通に良い話だった。あんがい。
こう言う子供には読ませたくないものが流行るんですね。
ブログの1エントリにまとめられるぐらいの分量だったってことか。あの文体だからこそぐっとくるってのもあると思うが。
これだけ濃いめな話をあのギャルタッチでは読めないなー。
あららしさが文体だけなら後世には残らんだろ
ここまでまとめた奴の根気に敬意。
×翻訳 ◯(要)約。/6章と7章の間の、トモ視点で同じ物語を描く章が抜けてる。あの鬼畜っぷりが話のキモなのに。/小説は文体が9割って芥川が言ってた。そういや陳腐じゃないストーリーの話を読んだ事がない。
これはやや詳し目なあらすじであって現代語訳じゃあない
基本的に一部男子がエロゲに感動してるのと同じ構造だと思うんだ。ケータイ小説って個人的には評価しないけど、新しい文学の形なのかもなぁとは思うよ。慣れちゃえば面白いかもだしね。
「あたし彼女」現代語訳 - 藤棚の上
内容はともかく翻案権は大丈夫なのかな?
ケータイ小説は少女漫画の代替、って言ってたのだれだっけ。/まあ、なんかずるずるしてるって事だけはわかった。
現代語訳のおかげで一気に読めた!まとめ方も良いのか数分で読めたが、ボリューム少ないね。
エロゲだったら処女厨がディスク割ってメーカーに送りつけるレベルだな。そういや女性の童貞厨っていないのかしらん
翻訳乙。ってか、娘がこんなんになったら嫌や…。
これなら僕にも読める!
「あたし彼女」はストーリは平凡だけど表現が新しいんだよね。 / 坊ちゃんとか我が輩は猫であるを同じ文体で読んでみたい。
この訳だけ読んでも面白さはわからないよ、と断り書きを入れているので失礼ってことはないと思う。が、コメント欄の人がその空気を読めてない…
なぜ翻訳家という専門家が存在するのか。あらすじだけ見ればどんな名作も陳腐化。
文体変えたら何の意味もないだろうに。別に特徴のある文体だからという意味ではなく文学作品全般に言えることだと思うが。
このエントリのおかげで元のほう読む気出た
なんだこれw
とりあえずこっち読んで、流産したのって2度の中絶が原因じゃね?と思った。
要約が読めて良かった
あぁこの話って女性向きのエロゲーだったのね
どんなチラウラだこれw
いくら文体変えてるからって、物語全体を丸々持ってきてるのは著作権的に明らかに黒だろうに、こういうネタだとみんな気にならなくなっちゃうのね。同一性保持権的には文体変えてる分余計に質が悪いとも言えるんじゃ
これが現代語なら原文は未来語か。そんな未来は嫌だ。
こんな翻訳とも言えないウゴウゴルーガの「15秒昔ばなし」みたいなまとめ記事で納得する人がこれだけいるってのは嘆かわしい。文学は、文体とは絶対に切り離せない。ラップのリリックを要約して朗読するようなもの。
感想文の正しいあり方
携帯だと2章あたりで挫折してしまいましたん。
みんなでブコメ小説やればいいのにと思ったが無理だな。
翻訳されてる!とりあえずこれ読んで読んだ気になっとこ。
内容よりも改行ボタンいっぱい押したんだろうなあとかどうでもいいところが気になる。
俺は明らかにユーザー層から外れているので、あたし彼女についてはコメントできないことが解った。
無理して読んだ原文のが面白かったな。最近の携帯小説、派生の漫画を見るとわかるけどあれらに大切なのは下で言われ要るようにたぶん"間"で…何より、あの主人公の性格で現代語訳が丁寧語っていうのは無いかな。
翻訳に昭和の香りがする
ありがとうございます。これで読み返す必要がなくなりましたw
翻訳GJ。ストーリー特性がおおむねわかった。
とにかくギャルゲーエロゲー 島耕作 ハーレクイン ケータイ小説はみな平等に価値がryなのでどっちが上とか喧嘩しないように。
元の方を読もうかと思わせてくれてありがたい。オチわかっちゃったんで、アレだけど。
あらすじが知りたかったので助かった
あらすじだけにして「現代語訳」と銘打てば、そりゃすぐ読み終わる。それはどんな小説でも同じ。目に付く文体だけで批判するのは不幸な事。物語としての体裁は整っていると思った。まぁ、新しい文化なんでしょう。
二次創作として良作。叩いてる人がいるのはこれを見て分かった気になるなよ、ってことで現代語化する事自体を否定してる訳じゃないよね?
あー、やっとわかった。ケータイ小説って、ハーレクイン文庫の日本版なんだわ。あれが恥ずかしくて読めない、センスが合わない人のために、ローカライズされたジャンルなんだ。
現代語訳www読みやすいwww
GJ。あれを全部読む気は起きなかったので助かる。
GJ。そう「現代語訳」するとトモの章は消さざるを得ない。このパートナー視点でストーリーをなぞり返すっての恋空でもやってたけどケータイ小説の重要な特徴だと思う。エロゲーのループに通じる。
表現や言い回しは重要な要素だと思うので作品を真に楽しみたいなら原文を読むべきなのだろう。が、原文はあわない(耐えられない)俺にはありがたかった。
男性は難解な単語や言葉回しを使ってる話を読みたがって、女性は極限までシンプルにそぎ落としてある話の方が読みたくなる、みたいな?
普通の文章にするとつまらなくなってしまう。
2分で速読できた。そのぐらい薄っぺらい
翻訳版「あたし彼女」
原文は途中で挫折したので。こういう展開が好まれるのかー。
とりあえずわかった。
ふつうだ
読んじゃった
ざっと読んだ。原文はあれはああいう表現手法だったんだな、と思った(2ページくらいで挫折したんだけど)。
読みやすい読みにくい以前にあの文章はケータイに特化されすぎているんだよな。\id:FTTH あの、普通にダイヤモンドダスト見られるんですが…まぁ北海道だし
これなら読めるけどこれだとつまらない
原文のまま読むのがイチバンだろうが、こういう訳も無しじゃない。訳者には敬意を表したい
*ネタバレ注意/この文章から昔書いた作文を連想したのはたぶん俺だけだな。
著作的にどうか分からないけど、これって作者に失礼だよね。これじゃあの小説の面白さが半減してると思うよ。最初こそ酷い文体かもしれないけど、途中から変わるよ、あれは演出の一つだって事に早く気づくべき。
原作の最大の長所である文体を破壊してどうすんの。文学の評価はプロットの良さに依拠するわけではない
「日本ケータイ小説大賞」に捧げられた賛辞/『現代語』だとおれにとってはナナメ読みできてしまうということがわかった/原ターゲットは原文体をナナメ読みできてしまうのかどうか要調査
ブログ主の熱意に俺が泣いた。
うーん、ちょっとタメがなくておもしろさがスポイルされてる印象もあるなあ
この小説の価値は、ケータイメールの形式に則っていることによる疑似体験だと思うので、”現代語訳”だとほとんどの魅力がなくなる。ストーリー自体は陳腐だと思う。
不覚にも感動したv ケータイから見てるからかな
「現代語で書かれた小説を現代語に翻訳するなんて日本人しかやらないだろう」って小谷野先生なら批評するところだ
現代語訳ってw
ストーリー偏重の現代文芸に対して、芥川龍之介の「文芸的な、余りに文芸的な」を今一度考えることを勧めたい。それを抜きにしてもケータイ小説の典型的な話をかなり程良くまとめていて個人的には好きだ。
恋愛小説から文体とったらどれもありきたりになるんじゃないの/相手がケータイ小説だからって、こういうことするのはちょっとヒドイと思った/正確にはこれで読んだ気になって薄っぺらいとか言ってる人がヒドイ
これなら読める。なかなかおもしろかった
さいごまでたのしく読めました!
ヤリマン 元カノ 文語
トモふつーにヒドい奴だし30代(だったよね?)とは思えないコドモだな。誰よりトモにむかつく。/文体がちょっと堅いな。さらに現代語訳してみたくなる。
ちょっと長い呪文の解説だったのか⇒「Eternal Love A」
教科書っぽいので「訳」というタイトルにぴったり(笑)
見事な要約/でも「あたし彼女」の魅力は小気味のいいテンポの良さだから、訳では内容は理解できても面白さまでは継承できないと思う/全然関係ないけど、徒然草をみずみずしい躍動感いっぱいに訳すとどうなるんだろ?
仕事はやいなあ。原文の文体のよくも悪くもな凄さと作者がその文体を採用した意味が見えた気がした。
これ現代語じゃなくて、ちょっと古い時代の香りがする。/ですますじゃなくて、なんだよねー、という雰囲気の方が原文にあってるかと。
なるほど、大体あらすじはわかった。でも女性向けなんだろうな
ダイヤモンドダストで素で笑ってそれまでの箇所を読み返したw バリバリの冬山装備じゃないと辛いだろそれwww
ちゃんとした日本語に直すとむかつかなくはなったのだけど,つまらなさがさらに浮き彫りに(笑)
未来語の翻訳お疲れさまでした
翻訳乙です / 味気ない丁寧語で読むと原文のすばらしさが逆に良くわかる。初音ミクは調教してこそ。
・・・うーん、これでも最初の1/10で挫折orz
翻訳GJ/結果:増田のエロ話のがまだ読みがいがある
現代語訳されてもダメだ。脳の上っ面をツルッと滑って、全然中に入ってこない
これなら読めるw …ってかありがちな人間模様だけど、それがいいんじゃね?と割と肯定的な感想が出てきた俺。
こういう話だったのかー
現代語訳にすると、意外とまともなのね。うすっぺらいけど
素晴らしい仕事です。
現代語訳でもまだきついw
内容だけ知りたかったのでありがたい。本読みの人には噴飯ものかもしれないけど俺は物語を楽しむなら文章はどうでもいい派なので(に)、文だけ見ると寒気がする本家はもう拒絶反応がすごくて。
翻訳乙。ただ、これじゃ原作のエッセンスが消えちゃっているね。原作の良さは意味内容なんかには無く、音楽的な語呂のリズムにあるのだから。内容だけ読んだら超つまんない。みたいな。
300年後ぐらいの国語の教科書に載るのかなw
[PR]アダルト画像を共有しませんか?
はてなブックマークの中から「これはすごい」エントリーを取り上げて、Digg風に表示したサイトです。より人の欲を満たすこれはひどいバージョンもあります。
はてブで「これはすごい」タグを付けると投票としてカウントされ、コメントを書き込むとコメントとして反映されます。はてな認証APIによる投票にも対応しています。
コメント
原文は5ページで挫折したので助かった。しかしスゴイ内容だ。
医者がスゴイって事ですね
文体が違うと全く別作品になるけど、これはこれで悪くない。
ストーリーを説明するときはこんな感じかしらん。
っわっからんかった。Eternal Love A <- ここが笑いどころ?
ははははw
思ったより長い
友達に教えなければ。
辛酸なめ子みたいな文体になるな。なるなっていうかそれは書き手の味か。
「現代語」訳。原文は何語なのだろう。それはともかく、クリックせず全文ダウンロードできないかと思っている。ダウンローダーは使いたくないし。
さらっと読めてGJ
ケータイ小説的ケータイ語での論理的な記述法が完成すれば、今の日本語は古語になるかもw 質問+回答が簡単に使える分、遷移は早いかもなw
実は現代語訳するとこの小説のよさは失われる。原典を読めばあの文体の必然性は理解できると思う
原文で読むのは無理だったけど、プロットだけ見てもやっぱり脳が受け付けない/作品のターゲット以外の層にも受けているということは、単なるスイーツ向けエンタメではなく、普遍性を持った文学と呼べるかもしれない
これ読むまで内容わからなかった。1章までしか読んでなかったけど。
自分が読んだとこまで読んだ。 / これを読んで原作も読んだ気になる人が出てきちゃうとちょっとアレだなぁ。 / まぁ原作が良作とはこれっぽっちも思えないけんども。
実写化する時の翻訳家に決定!
「現代語訳」じゃなくて「要約」なわけだが、ま、これはこれで。/こういう風に書かれると、内容の陳腐さが際立ってしまうのだけれど、原文は傑作だと思う。作者にも2度と書けない類の傑作。/テキスト論が待たれる。
訳者(とあえて書きますが)も話そのものを楽しむものではないと冒頭で述べてるのに、ブクマコメの人々は誰に噛みついてるんだ?
ケータイ小説だなぁって内容ですね、当たり前ですが。中絶を軽く考え杉なのがどうも受け入れられないですよ
やるおシリーズで誰か頼むw
「切って捨てるような異常なほどの口語文だったからこそあの作品の魅力があったのに、中学生の作文みたいな文章で適当にまとめられては台無しじゃないですか。」に一票。「俺,おっさん」だけどね。
すごく補完したうえで翻訳するんだな。妄想力が必要か>ケータイ小説。ダダイズムみたいなもんか?
若者言葉なんてその若者が歳取ったらすぐに更新されるもので、そういう感覚に振り回されるのがオッサンとオバハンなのかなと、中年にもかかわらずそう思ってしまいました。/世代間翻訳というのはあるなあ。
現代語訳が必要って、、、、。
いい仕事だ。これでようやく意味がわかったよ/てかコメ欄が予想通り過ぎるなあ。
関連URL→http://www.nicovideo.jp/watch/sm2849637
お節介な人が内輪にだけ解るようにしたものを見える(≠解る)ようにした結果、ハブられてた人が一斉に侵略を開始した一例。携帯小説ややおいやファッションが"わからない"と、支配できなくて怖いですか?
英語の教科書の翻訳文みたい/「オッサンでも判る!『あたし彼女』」として書籍化の際は付録にしてください/内容はテンプレ通りのスイーツ小説だったというオチ
なるほど読みやすい。
真剣に現代語訳読んでしまったが、うわぁ……としか言いようが無い。トモからすれば生き地獄だろうに……。あと、アキの自分勝手さというか思いやりのなさが……両者とも未成熟なんだよなぁ。あとで原文読む。
これはまさに翻訳!理解ができないではない範囲の恋愛小説ということがわかって安心できた。
あらすじを知りたかった自分にはありがたい、表現方法とかパートナー視点とか携帯小説は奥深いな
原文より読みやすい・・・
読みやすい!
「わりと顔がよくてモテる方なので男をとっかえひっかえして生きています。」出だしでクソワロタwwwwww
映画のあらすじを読んでいるような感じ。敷居が高い人への広報としてはいいと思うけれど、これみてあたし彼女の価値を判断するのはちょっと…(訳者さんも書いてられますけど)
随分読みやすくなってた。
わろた
原文に対する妙な憎しみが感じられる訳し方だな。
対訳ではなくあらすじに近い“現代風訳”。
感動はしなかったけど、普通に良い話だった。あんがい。
こう言う子供には読ませたくないものが流行るんですね。
ブログの1エントリにまとめられるぐらいの分量だったってことか。あの文体だからこそぐっとくるってのもあると思うが。
これだけ濃いめな話をあのギャルタッチでは読めないなー。
あららしさが文体だけなら後世には残らんだろ
ここまでまとめた奴の根気に敬意。
×翻訳 ◯(要)約。/6章と7章の間の、トモ視点で同じ物語を描く章が抜けてる。あの鬼畜っぷりが話のキモなのに。/小説は文体が9割って芥川が言ってた。そういや陳腐じゃないストーリーの話を読んだ事がない。
これはやや詳し目なあらすじであって現代語訳じゃあない
基本的に一部男子がエロゲに感動してるのと同じ構造だと思うんだ。ケータイ小説って個人的には評価しないけど、新しい文学の形なのかもなぁとは思うよ。慣れちゃえば面白いかもだしね。
「あたし彼女」現代語訳 - 藤棚の上
内容はともかく翻案権は大丈夫なのかな?
ケータイ小説は少女漫画の代替、って言ってたのだれだっけ。/まあ、なんかずるずるしてるって事だけはわかった。
現代語訳のおかげで一気に読めた!まとめ方も良いのか数分で読めたが、ボリューム少ないね。
エロゲだったら処女厨がディスク割ってメーカーに送りつけるレベルだな。そういや女性の童貞厨っていないのかしらん
翻訳乙。ってか、娘がこんなんになったら嫌や…。
これなら僕にも読める!
「あたし彼女」はストーリは平凡だけど表現が新しいんだよね。 / 坊ちゃんとか我が輩は猫であるを同じ文体で読んでみたい。
この訳だけ読んでも面白さはわからないよ、と断り書きを入れているので失礼ってことはないと思う。が、コメント欄の人がその空気を読めてない…
なぜ翻訳家という専門家が存在するのか。あらすじだけ見ればどんな名作も陳腐化。
文体変えたら何の意味もないだろうに。別に特徴のある文体だからという意味ではなく文学作品全般に言えることだと思うが。
このエントリのおかげで元のほう読む気出た
なんだこれw
とりあえずこっち読んで、流産したのって2度の中絶が原因じゃね?と思った。
要約が読めて良かった
あぁこの話って女性向きのエロゲーだったのね
どんなチラウラだこれw
いくら文体変えてるからって、物語全体を丸々持ってきてるのは著作権的に明らかに黒だろうに、こういうネタだとみんな気にならなくなっちゃうのね。同一性保持権的には文体変えてる分余計に質が悪いとも言えるんじゃ
これが現代語なら原文は未来語か。そんな未来は嫌だ。
こんな翻訳とも言えないウゴウゴルーガの「15秒昔ばなし」みたいなまとめ記事で納得する人がこれだけいるってのは嘆かわしい。文学は、文体とは絶対に切り離せない。ラップのリリックを要約して朗読するようなもの。
感想文の正しいあり方
携帯だと2章あたりで挫折してしまいましたん。
みんなでブコメ小説やればいいのにと思ったが無理だな。
翻訳されてる!とりあえずこれ読んで読んだ気になっとこ。
内容よりも改行ボタンいっぱい押したんだろうなあとかどうでもいいところが気になる。
俺は明らかにユーザー層から外れているので、あたし彼女についてはコメントできないことが解った。
無理して読んだ原文のが面白かったな。最近の携帯小説、派生の漫画を見るとわかるけどあれらに大切なのは下で言われ要るようにたぶん"間"で…何より、あの主人公の性格で現代語訳が丁寧語っていうのは無いかな。
翻訳に昭和の香りがする
ありがとうございます。これで読み返す必要がなくなりましたw
翻訳GJ。ストーリー特性がおおむねわかった。
とにかくギャルゲーエロゲー 島耕作 ハーレクイン ケータイ小説はみな平等に価値がryなのでどっちが上とか喧嘩しないように。
元の方を読もうかと思わせてくれてありがたい。オチわかっちゃったんで、アレだけど。
あらすじが知りたかったので助かった
あらすじだけにして「現代語訳」と銘打てば、そりゃすぐ読み終わる。それはどんな小説でも同じ。目に付く文体だけで批判するのは不幸な事。物語としての体裁は整っていると思った。まぁ、新しい文化なんでしょう。
二次創作として良作。叩いてる人がいるのはこれを見て分かった気になるなよ、ってことで現代語化する事自体を否定してる訳じゃないよね?
あー、やっとわかった。ケータイ小説って、ハーレクイン文庫の日本版なんだわ。あれが恥ずかしくて読めない、センスが合わない人のために、ローカライズされたジャンルなんだ。
現代語訳www読みやすいwww
GJ。あれを全部読む気は起きなかったので助かる。
GJ。そう「現代語訳」するとトモの章は消さざるを得ない。このパートナー視点でストーリーをなぞり返すっての恋空でもやってたけどケータイ小説の重要な特徴だと思う。エロゲーのループに通じる。
表現や言い回しは重要な要素だと思うので作品を真に楽しみたいなら原文を読むべきなのだろう。が、原文はあわない(耐えられない)俺にはありがたかった。
男性は難解な単語や言葉回しを使ってる話を読みたがって、女性は極限までシンプルにそぎ落としてある話の方が読みたくなる、みたいな?
普通の文章にするとつまらなくなってしまう。
2分で速読できた。そのぐらい薄っぺらい
翻訳版「あたし彼女」
原文は途中で挫折したので。こういう展開が好まれるのかー。
とりあえずわかった。
ふつうだ
読んじゃった
ざっと読んだ。原文はあれはああいう表現手法だったんだな、と思った(2ページくらいで挫折したんだけど)。
読みやすい読みにくい以前にあの文章はケータイに特化されすぎているんだよな。\id:FTTH あの、普通にダイヤモンドダスト見られるんですが…まぁ北海道だし
これなら読めるけどこれだとつまらない
原文のまま読むのがイチバンだろうが、こういう訳も無しじゃない。訳者には敬意を表したい
*ネタバレ注意/この文章から昔書いた作文を連想したのはたぶん俺だけだな。
著作的にどうか分からないけど、これって作者に失礼だよね。これじゃあの小説の面白さが半減してると思うよ。最初こそ酷い文体かもしれないけど、途中から変わるよ、あれは演出の一つだって事に早く気づくべき。
原作の最大の長所である文体を破壊してどうすんの。文学の評価はプロットの良さに依拠するわけではない
「日本ケータイ小説大賞」に捧げられた賛辞/『現代語』だとおれにとってはナナメ読みできてしまうということがわかった/原ターゲットは原文体をナナメ読みできてしまうのかどうか要調査
ブログ主の熱意に俺が泣いた。
うーん、ちょっとタメがなくておもしろさがスポイルされてる印象もあるなあ
この小説の価値は、ケータイメールの形式に則っていることによる疑似体験だと思うので、”現代語訳”だとほとんどの魅力がなくなる。ストーリー自体は陳腐だと思う。
不覚にも感動したv ケータイから見てるからかな
「現代語で書かれた小説を現代語に翻訳するなんて日本人しかやらないだろう」って小谷野先生なら批評するところだ
現代語訳ってw
ストーリー偏重の現代文芸に対して、芥川龍之介の「文芸的な、余りに文芸的な」を今一度考えることを勧めたい。それを抜きにしてもケータイ小説の典型的な話をかなり程良くまとめていて個人的には好きだ。
恋愛小説から文体とったらどれもありきたりになるんじゃないの/相手がケータイ小説だからって、こういうことするのはちょっとヒドイと思った/正確にはこれで読んだ気になって薄っぺらいとか言ってる人がヒドイ
これなら読める。なかなかおもしろかった
さいごまでたのしく読めました!
ヤリマン 元カノ 文語
トモふつーにヒドい奴だし30代(だったよね?)とは思えないコドモだな。誰よりトモにむかつく。/文体がちょっと堅いな。さらに現代語訳してみたくなる。
ちょっと長い呪文の解説だったのか⇒「Eternal Love A」
教科書っぽいので「訳」というタイトルにぴったり(笑)
見事な要約/でも「あたし彼女」の魅力は小気味のいいテンポの良さだから、訳では内容は理解できても面白さまでは継承できないと思う/全然関係ないけど、徒然草をみずみずしい躍動感いっぱいに訳すとどうなるんだろ?
仕事はやいなあ。原文の文体のよくも悪くもな凄さと作者がその文体を採用した意味が見えた気がした。
これ現代語じゃなくて、ちょっと古い時代の香りがする。/ですますじゃなくて、なんだよねー、という雰囲気の方が原文にあってるかと。
なるほど、大体あらすじはわかった。でも女性向けなんだろうな
ダイヤモンドダストで素で笑ってそれまでの箇所を読み返したw バリバリの冬山装備じゃないと辛いだろそれwww
ちゃんとした日本語に直すとむかつかなくはなったのだけど,つまらなさがさらに浮き彫りに(笑)
未来語の翻訳お疲れさまでした
翻訳乙です / 味気ない丁寧語で読むと原文のすばらしさが逆に良くわかる。初音ミクは調教してこそ。
・・・うーん、これでも最初の1/10で挫折orz
翻訳GJ/結果:増田のエロ話のがまだ読みがいがある
現代語訳されてもダメだ。脳の上っ面をツルッと滑って、全然中に入ってこない
これなら読めるw …ってかありがちな人間模様だけど、それがいいんじゃね?と割と肯定的な感想が出てきた俺。
こういう話だったのかー
現代語訳にすると、意外とまともなのね。うすっぺらいけど
素晴らしい仕事です。
現代語訳でもまだきついw
内容だけ知りたかったのでありがたい。本読みの人には噴飯ものかもしれないけど俺は物語を楽しむなら文章はどうでもいい派なので(に)、文だけ見ると寒気がする本家はもう拒絶反応がすごくて。
翻訳乙。ただ、これじゃ原作のエッセンスが消えちゃっているね。原作の良さは意味内容なんかには無く、音楽的な語呂のリズムにあるのだから。内容だけ読んだら超つまんない。みたいな。
300年後ぐらいの国語の教科書に載るのかなw