某人が「あたし彼女」を5ページで挫折して読めなかったそうなので、かんたんに現代語訳してみました。 「トモ」の章その他、大幅にはしょった部分もありますが、話の内容を抵抗なく知りたい人はご覧ください。 原文はこちら http://nkst.jp/vote2/novel.php?auther=20080001 正直、これだけを読んでも、話的にありきたりというか、ご都合主義的な展開だな〜という感想になってしまうと... 続きを読む
139 コメント   このエントリーを含むはてなブックマーク このエントリーのブックマーク数

コメント 評価したユーザ 関連ブログ

コメント

Profile_s written by sachien 55日前

原文は5ページで挫折したので助かった。しかしスゴイ内容だ。

Profile_s written by ore_de_work 62日前

医者がスゴイって事ですね

Profile_s written by Crowser 62日前

文体が違うと全く別作品になるけど、これはこれで悪くない。

Profile_s written by sibase 64日前

ストーリーを説明するときはこんな感じかしらん。

Profile_s written by myui 65日前

っわっからんかった。Eternal Love A <- ここが笑いどころ?

Profile_s written by n_euler666 65日前

ははははw

Profile_s written by nutiny 66日前

思ったより長い

Profile_s written by mavo-reshka 66日前

友達に教えなければ。

Profile_s written by altr 66日前

辛酸なめ子みたいな文体になるな。なるなっていうかそれは書き手の味か。

Profile_s written by kuzan 66日前

「現代語」訳。原文は何語なのだろう。それはともかく、クリックせず全文ダウンロードできないかと思っている。ダウンローダーは使いたくないし。

Profile_s written by bwhr 66日前

さらっと読めてGJ

Profile_s written by aglassofwater 66日前

ケータイ小説的ケータイ語での論理的な記述法が完成すれば、今の日本語は古語になるかもw 質問+回答が簡単に使える分、遷移は早いかもなw

Profile_s written by mantrapri 66日前

実は現代語訳するとこの小説のよさは失われる。原典を読めばあの文体の必然性は理解できると思う

Profile_s written by opportunist 66日前

原文で読むのは無理だったけど、プロットだけ見てもやっぱり脳が受け付けない/作品のターゲット以外の層にも受けているということは、単なるスイーツ向けエンタメではなく、普遍性を持った文学と呼べるかもしれない

Profile_s written by myu65 67日前

これ読むまで内容わからなかった。1章までしか読んでなかったけど。

Profile_s written by t-murachi 67日前

自分が読んだとこまで読んだ。 / これを読んで原作も読んだ気になる人が出てきちゃうとちょっとアレだなぁ。 / まぁ原作が良作とはこれっぽっちも思えないけんども。

Profile_s written by ryosuke_s0319 67日前

実写化する時の翻訳家に決定!

Profile_s written by nijuusannmiri 67日前

「現代語訳」じゃなくて「要約」なわけだが、ま、これはこれで。/こういう風に書かれると、内容の陳腐さが際立ってしまうのだけれど、原文は傑作だと思う。作者にも2度と書けない類の傑作。/テキスト論が待たれる。

Profile_s written by okgwa 67日前

訳者(とあえて書きますが)も話そのものを楽しむものではないと冒頭で述べてるのに、ブクマコメの人々は誰に噛みついてるんだ?

Profile_s written by feather_angel 67日前

ケータイ小説だなぁって内容ですね、当たり前ですが。中絶を軽く考え杉なのがどうも受け入れられないですよ

Profile_s written by vanish_l2 67日前

やるおシリーズで誰か頼むw

Profile_s written by complex_cat 67日前

「切って捨てるような異常なほどの口語文だったからこそあの作品の魅力があったのに、中学生の作文みたいな文章で適当にまとめられては台無しじゃないですか。」に一票。「俺,おっさん」だけどね。

Profile_s written by ks1234_1234 67日前

すごく補完したうえで翻訳するんだな。妄想力が必要か>ケータイ小説。ダダイズムみたいなもんか?

Profile_s written by cedama 67日前

若者言葉なんてその若者が歳取ったらすぐに更新されるもので、そういう感覚に振り回されるのがオッサンとオバハンなのかなと、中年にもかかわらずそう思ってしまいました。/世代間翻訳というのはあるなあ。

Profile_s written by yoshiii 67日前

現代語訳が必要って、、、、。

Profile_s written by atawi 67日前

いい仕事だ。これでようやく意味がわかったよ/てかコメ欄が予想通り過ぎるなあ。

Profile_s written by okela 67日前

関連URL→http://www.nicovideo.jp/watch/sm2849637

Profile_s written by koisuru_otouto 67日前

お節介な人が内輪にだけ解るようにしたものを見える(≠解る)ようにした結果、ハブられてた人が一斉に侵略を開始した一例。携帯小説ややおいやファッションが"わからない"と、支配できなくて怖いですか?

Profile_s written by KANIBUCHI 67日前

英語の教科書の翻訳文みたい/「オッサンでも判る!『あたし彼女』」として書籍化の際は付録にしてください/内容はテンプレ通りのスイーツ小説だったというオチ

Profile_s written by prasinos 67日前

なるほど読みやすい。

Profile_s written by italiajin 67日前

真剣に現代語訳読んでしまったが、うわぁ……としか言いようが無い。トモからすれば生き地獄だろうに……。あと、アキの自分勝手さというか思いやりのなさが……両者とも未成熟なんだよなぁ。あとで原文読む。

Profile_s written by zionic 67日前

これはまさに翻訳!理解ができないではない範囲の恋愛小説ということがわかって安心できた。

Profile_s written by PoohKid 67日前

あらすじを知りたかった自分にはありがたい、表現方法とかパートナー視点とか携帯小説は奥深いな

Profile_s written by moftpit 67日前

原文より読みやすい・・・

Profile_s written by mutuki_h 67日前

読みやすい!

Profile_s written by marblic 67日前

「わりと顔がよくてモテる方なので男をとっかえひっかえして生きています。」出だしでクソワロタwwwwww

Profile_s written by funa07 67日前

映画のあらすじを読んでいるような感じ。敷居が高い人への広報としてはいいと思うけれど、これみてあたし彼女の価値を判断するのはちょっと…(訳者さんも書いてられますけど)

Profile_s written by dk19810313 67日前

随分読みやすくなってた。

Profile_s written by geeker 67日前

わろた

Profile_s written by tvsis 67日前

原文に対する妙な憎しみが感じられる訳し方だな。

Profile_s written by adsty 67日前

対訳ではなくあらすじに近い“現代風訳”。

Profile_s written by tianbale-battle 67日前

感動はしなかったけど、普通に良い話だった。あんがい。

Profile_s written by mecois 67日前

こう言う子供には読ませたくないものが流行るんですね。

Profile_s written by pakiw 67日前

ブログの1エントリにまとめられるぐらいの分量だったってことか。あの文体だからこそぐっとくるってのもあると思うが。

Profile_s written by nagatsukosuke 67日前

これだけ濃いめな話をあのギャルタッチでは読めないなー。

Profile_s written by by-the-A 67日前

あららしさが文体だけなら後世には残らんだろ

Profile_s written by jagging 67日前

ここまでまとめた奴の根気に敬意。

Profile_s written by casm 67日前

×翻訳 ◯(要)約。/6章と7章の間の、トモ視点で同じ物語を描く章が抜けてる。あの鬼畜っぷりが話のキモなのに。/小説は文体が9割って芥川が言ってた。そういや陳腐じゃないストーリーの話を読んだ事がない。

Profile_s written by nakag0711 67日前

これはやや詳し目なあらすじであって現代語訳じゃあない

Profile_s written by style_blue 67日前

基本的に一部男子がエロゲに感動してるのと同じ構造だと思うんだ。ケータイ小説って個人的には評価しないけど、新しい文学の形なのかもなぁとは思うよ。慣れちゃえば面白いかもだしね。

Profile_s written by sankaseki 67日前

「あたし彼女」現代語訳 - 藤棚の上

Profile_s written by NOV1975 67日前

内容はともかく翻案権は大丈夫なのかな?

Profile_s written by cictac 67日前

ケータイ小説は少女漫画の代替、って言ってたのだれだっけ。/まあ、なんかずるずるしてるって事だけはわかった。

Profile_s written by BRITAN 67日前

現代語訳のおかげで一気に読めた!まとめ方も良いのか数分で読めたが、ボリューム少ないね。

Profile_s written by sirobu 67日前

エロゲだったら処女厨がディスク割ってメーカーに送りつけるレベルだな。そういや女性の童貞厨っていないのかしらん

Profile_s written by naruoe 68日前

翻訳乙。ってか、娘がこんなんになったら嫌や…。

Profile_s written by Sixeight 68日前

これなら僕にも読める!

Profile_s written by kmachu 68日前

「あたし彼女」はストーリは平凡だけど表現が新しいんだよね。 / 坊ちゃんとか我が輩は猫であるを同じ文体で読んでみたい。

Profile_s written by popncat 68日前

この訳だけ読んでも面白さはわからないよ、と断り書きを入れているので失礼ってことはないと思う。が、コメント欄の人がその空気を読めてない…

Profile_s written by gun_modoki 68日前

なぜ翻訳家という専門家が存在するのか。あらすじだけ見ればどんな名作も陳腐化。

Profile_s written by th_6295 68日前

文体変えたら何の意味もないだろうに。別に特徴のある文体だからという意味ではなく文学作品全般に言えることだと思うが。

Profile_s written by mimimu8 68日前

このエントリのおかげで元のほう読む気出た

Profile_s written by shinkou_calido 68日前

なんだこれw

Profile_s written by elastica 68日前

とりあえずこっち読んで、流産したのって2度の中絶が原因じゃね?と思った。

Profile_s written by terracao 68日前

要約が読めて良かった

Profile_s written by kayumidome 68日前

あぁこの話って女性向きのエロゲーだったのね

Profile_s written by dreamyou 68日前

どんなチラウラだこれw

Profile_s written by arsyu 68日前

いくら文体変えてるからって、物語全体を丸々持ってきてるのは著作権的に明らかに黒だろうに、こういうネタだとみんな気にならなくなっちゃうのね。同一性保持権的には文体変えてる分余計に質が悪いとも言えるんじゃ

Profile_s written by JuliusCaesar 68日前

これが現代語なら原文は未来語か。そんな未来は嫌だ。

Profile_s written by shields-pikes 68日前

こんな翻訳とも言えないウゴウゴルーガの「15秒昔ばなし」みたいなまとめ記事で納得する人がこれだけいるってのは嘆かわしい。文学は、文体とは絶対に切り離せない。ラップのリリックを要約して朗読するようなもの。

Profile_s written by mickoh 68日前

感想文の正しいあり方

Profile_s written by fuji-ringo 68日前

携帯だと2章あたりで挫折してしまいましたん。

Profile_s written by noitseuq 68日前

みんなでブコメ小説やればいいのにと思ったが無理だな。

Profile_s written by kurobuchi 68日前

翻訳されてる!とりあえずこれ読んで読んだ気になっとこ。

Profile_s written by bb_river 68日前

内容よりも改行ボタンいっぱい押したんだろうなあとかどうでもいいところが気になる。

Profile_s written by SiTube 68日前

俺は明らかにユーザー層から外れているので、あたし彼女についてはコメントできないことが解った。

Profile_s written by haru666 68日前

無理して読んだ原文のが面白かったな。最近の携帯小説、派生の漫画を見るとわかるけどあれらに大切なのは下で言われ要るようにたぶん"間"で…何より、あの主人公の性格で現代語訳が丁寧語っていうのは無いかな。

Profile_s written by hagakurekakugo 68日前

翻訳に昭和の香りがする

Profile_s written by ginju 68日前

ありがとうございます。これで読み返す必要がなくなりましたw

Profile_s written by dmp939 68日前

翻訳GJ。ストーリー特性がおおむねわかった。

Profile_s written by frivolousman 68日前

とにかくギャルゲーエロゲー 島耕作 ハーレクイン ケータイ小説はみな平等に価値がryなのでどっちが上とか喧嘩しないように。

Profile_s written by tacticslife 68日前

元の方を読もうかと思わせてくれてありがたい。オチわかっちゃったんで、アレだけど。

Profile_s written by WinterMute 68日前

あらすじが知りたかったので助かった

Profile_s written by NAL-6295 68日前

あらすじだけにして「現代語訳」と銘打てば、そりゃすぐ読み終わる。それはどんな小説でも同じ。目に付く文体だけで批判するのは不幸な事。物語としての体裁は整っていると思った。まぁ、新しい文化なんでしょう。

Profile_s written by dappi_sitai 68日前

二次創作として良作。叩いてる人がいるのはこれを見て分かった気になるなよ、ってことで現代語化する事自体を否定してる訳じゃないよね?

Profile_s written by umeten 68日前

あー、やっとわかった。ケータイ小説って、ハーレクイン文庫の日本版なんだわ。あれが恥ずかしくて読めない、センスが合わない人のために、ローカライズされたジャンルなんだ。

Profile_s written by activecute 68日前

現代語訳www読みやすいwww

Profile_s written by T-norf 68日前

GJ。あれを全部読む気は起きなかったので助かる。

Profile_s written by uta-2007 68日前

GJ。そう「現代語訳」するとトモの章は消さざるを得ない。このパートナー視点でストーリーをなぞり返すっての恋空でもやってたけどケータイ小説の重要な特徴だと思う。エロゲーのループに通じる。

Profile_s written by Luigitefu 68日前

表現や言い回しは重要な要素だと思うので作品を真に楽しみたいなら原文を読むべきなのだろう。が、原文はあわない(耐えられない)俺にはありがたかった。

Profile_s written by goha5800 68日前

男性は難解な単語や言葉回しを使ってる話を読みたがって、女性は極限までシンプルにそぎ落としてある話の方が読みたくなる、みたいな?

Profile_s written by kanimaster 68日前

普通の文章にするとつまらなくなってしまう。

Profile_s written by yas_86 68日前

2分で速読できた。そのぐらい薄っぺらい

Profile_s written by hiro-rock 68日前

翻訳版「あたし彼女」

Profile_s written by hatayasan 68日前

原文は途中で挫折したので。こういう展開が好まれるのかー。

Profile_s written by ki-sa 68日前

とりあえずわかった。

Profile_s written by lovecall 68日前

ふつうだ

Profile_s written by nekoyanagiw 68日前

読んじゃった

Profile_s written by natsubi 68日前

ざっと読んだ。原文はあれはああいう表現手法だったんだな、と思った(2ページくらいで挫折したんだけど)。

Profile_s written by ezil 68日前

読みやすい読みにくい以前にあの文章はケータイに特化されすぎているんだよな。\id:FTTH あの、普通にダイヤモンドダスト見られるんですが…まぁ北海道だし

Profile_s written by dododod 68日前

これなら読めるけどこれだとつまらない

Profile_s written by hargen 68日前

原文のまま読むのがイチバンだろうが、こういう訳も無しじゃない。訳者には敬意を表したい

Profile_s written by bignight 68日前

*ネタバレ注意/この文章から昔書いた作文を連想したのはたぶん俺だけだな。

Profile_s written by Snail 68日前

著作的にどうか分からないけど、これって作者に失礼だよね。これじゃあの小説の面白さが半減してると思うよ。最初こそ酷い文体かもしれないけど、途中から変わるよ、あれは演出の一つだって事に早く気づくべき。

Profile_s written by tragedy 68日前

原作の最大の長所である文体を破壊してどうすんの。文学の評価はプロットの良さに依拠するわけではない

Profile_s written by xaucia909 68日前

「日本ケータイ小説大賞」に捧げられた賛辞/『現代語』だとおれにとってはナナメ読みできてしまうということがわかった/原ターゲットは原文体をナナメ読みできてしまうのかどうか要調査

Profile_s written by takepierrot 68日前

ブログ主の熱意に俺が泣いた。

Profile_s written by KoshianX 68日前

うーん、ちょっとタメがなくておもしろさがスポイルされてる印象もあるなあ

Profile_s written by hidematu 68日前

この小説の価値は、ケータイメールの形式に則っていることによる疑似体験だと思うので、”現代語訳”だとほとんどの魅力がなくなる。ストーリー自体は陳腐だと思う。

Profile_s written by y18 68日前

不覚にも感動したv ケータイから見てるからかな

Profile_s written by soylent_green 68日前

「現代語で書かれた小説を現代語に翻訳するなんて日本人しかやらないだろう」って小谷野先生なら批評するところだ

Profile_s written by pc_nagomu 68日前

現代語訳ってw

Profile_s written by raf00 68日前

ストーリー偏重の現代文芸に対して、芥川龍之介の「文芸的な、余りに文芸的な」を今一度考えることを勧めたい。それを抜きにしてもケータイ小説の典型的な話をかなり程良くまとめていて個人的には好きだ。

Profile_s written by Romance 68日前

恋愛小説から文体とったらどれもありきたりになるんじゃないの/相手がケータイ小説だからって、こういうことするのはちょっとヒドイと思った/正確にはこれで読んだ気になって薄っぺらいとか言ってる人がヒドイ

Profile_s written by akkun_choi 68日前

これなら読める。なかなかおもしろかった

Profile_s written by kohiro2 68日前

さいごまでたのしく読めました!

Profile_s written by ef_001 68日前

ヤリマン 元カノ 文語

Profile_s written by sakuragaoka 68日前

トモふつーにヒドい奴だし30代(だったよね?)とは思えないコドモだな。誰よりトモにむかつく。/文体がちょっと堅いな。さらに現代語訳してみたくなる。

Profile_s written by anemoto 68日前

ちょっと長い呪文の解説だったのか⇒「Eternal Love A」

Profile_s written by letterdust 68日前

教科書っぽいので「訳」というタイトルにぴったり(笑)

Profile_s written by ktomotaka2 68日前

見事な要約/でも「あたし彼女」の魅力は小気味のいいテンポの良さだから、訳では内容は理解できても面白さまでは継承できないと思う/全然関係ないけど、徒然草をみずみずしい躍動感いっぱいに訳すとどうなるんだろ?

Profile_s written by g616blackheart 68日前

仕事はやいなあ。原文の文体のよくも悪くもな凄さと作者がその文体を採用した意味が見えた気がした。

Profile_s written by wiseler 68日前

これ現代語じゃなくて、ちょっと古い時代の香りがする。/ですますじゃなくて、なんだよねー、という雰囲気の方が原文にあってるかと。

Profile_s written by xmx3 68日前

なるほど、大体あらすじはわかった。でも女性向けなんだろうな

Profile_s written by FTTH 68日前

ダイヤモンドダストで素で笑ってそれまでの箇所を読み返したw バリバリの冬山装備じゃないと辛いだろそれwww

Profile_s written by xr0038 68日前

ちゃんとした日本語に直すとむかつかなくはなったのだけど,つまらなさがさらに浮き彫りに(笑)

Profile_s written by koonya 68日前

未来語の翻訳お疲れさまでした

Profile_s written by terafuri 68日前

翻訳乙です / 味気ない丁寧語で読むと原文のすばらしさが逆に良くわかる。初音ミクは調教してこそ。

Profile_s written by tetrahymena 68日前

・・・うーん、これでも最初の1/10で挫折orz

Profile_s written by lautenwerke 68日前

翻訳GJ/結果:増田のエロ話のがまだ読みがいがある

Profile_s written by mayoneez 68日前

現代語訳されてもダメだ。脳の上っ面をツルッと滑って、全然中に入ってこない

Profile_s written by todogzm 68日前

これなら読めるw …ってかありがちな人間模様だけど、それがいいんじゃね?と割と肯定的な感想が出てきた俺。

Profile_s written by uxoru 68日前

こういう話だったのかー

Profile_s written by skymkt 68日前

現代語訳にすると、意外とまともなのね。うすっぺらいけど

Profile_s written by hibigen 68日前

素晴らしい仕事です。

Profile_s written by miraiharec 68日前

現代語訳でもまだきついw

Profile_s written by dsl 68日前

内容だけ知りたかったのでありがたい。本読みの人には噴飯ものかもしれないけど俺は物語を楽しむなら文章はどうでもいい派なので(に)、文だけ見ると寒気がする本家はもう拒絶反応がすごくて。

Profile_s written by xevra 68日前

翻訳乙。ただ、これじゃ原作のエッセンスが消えちゃっているね。原作の良さは意味内容なんかには無く、音楽的な語呂のリズムにあるのだから。内容だけ読んだら超つまんない。みたいな。

Profile_s written by chintaro3 68日前

300年後ぐらいの国語の教科書に載るのかなw

[PR]アダルト画像を共有しませんか?