Y! Newsソースの翻訳。
後で他のサイトの訳とくらべるか。
翻訳感謝
オバマ氏就任スピーチ
これは歴史的なスピーチ、アメリカ国民でも黒人でもない私にもグッと来たのだから当事者はひとしおだろうな
選び方の違いがあるからなぁ。麻生は嫌いなんだけれど、オバマの演説と首相就任の演説をまんま比べるのは公平じゃないと思うなぁ。オバマのはオバマとしていいけど、総理にこんな演説されたらちと引くぞ、くらいが良
日本の総理と比較しちゃならんのかもしれないが、日本の所信表明演説が陳腐に見えるな。
勝利演説日本語訳 ブロガーver
びじう氏すごいなあ
大統領選に勝利したオバマ次期アメリカ大統領のスピーチ日本語訳・全文。
よい。時代の流れが目に浮かぶ。
オバマ氏のスピーチの翻訳・2。
まだ読んでないけど歴史に残って数年後には英語の教材になったりするんだろうなー。
lineは回線じゃなくて行列で良いと思います(戦線の意味も含むかも
オバマ候補のスピーチ全訳
速読でしか読んでないけど、こっちの方が口語的表現で読みやすかった。大統領だから硬い表現にした方がいいのかもしれないけど
オバマの演説の中でも最高レベルだわ〜すごいすごい!
翻訳調なのは確かですが、語順をあえて残そうとしているところから、実際のスピーチの感じは出ているかなという感想。
こういうのも必要なんだろうなあ
若者によって、老人によって、金持ちによって、貧乏人によって、民主党支持者に、共和党支持者に、黒人、白人、ラティーノ、アジアン、ネイティヴ・アメリカン、ゲイ、ストレート、障害者、健常者によって。
スピーチライタは神がかってる。こういうコテコテの翻訳調の文章は好きだな。
オバマ大統領就任演説日本語訳/この訳は分かりやすい。
さてこの未来(さき)はどうなるのだろう
スピーチ読んで感動した。英語で聞いてみたい。キング牧師のスピーチも意味がわからんけど、なんか心に訴える者があったんで。きっとオバマさんのスピーチにも同じ力があると思う。
オバマ氏の演説。
オバマ大統領スピーチ Yes, we can.
弾さんの訳先に見たけどこっちも読みます。
日本もチェンジしようね。
建前に熱狂する国。
ニュースサイトよりも、びじうさん訳の方がより感動できた。
熱い。熱いぜ。これだけのプレゼンが出来るようになりたいわ。
これぞ「演説」
これはすごい アメリカ オバマ 政治 演説 社会 翻訳
もし日本の政治家がこういう演説をしたとしても、マスコミはまともに伝えないような気がする。
まさにリーダーたる演説であり、アメリカの底力を感じる/「この勝利それ自体は我々が望んだ変革ではない。変革を起こすチャンスを与えてくれただけだ。」これからが勝負だ
我々の強さの源は軍事力でも経済力でもなく、尽きることない理念、すなわち、民主主義、自由、機会、絶えない希望なのだということを、今晩我々は今一度証明したのだ。
オバマ大統領就任演説
明らかにメディア向けの文言が散りばめられてる所とか、愛国心を刺激する歴史上のエピソードに意識的に触れている所に胸焼けがするのはトシだからかな
Yes we can
ハリウッド映画のラストシーンには最適な感動的な演説だね。
州の上院議員を2期、連邦の上院議員を1期の47歳の男が放つ演説がこれだぜ。この点ではアメリカすげえ。日本の47歳の国会議員がこんな演説できるだろうか。
Obama's Speechwriter: A Baby Faced, 26-Year-Old White Guy http://www.huffingtonpost.com/2008/01/19/obamas-speechwriter-a-b_n_82301.html
goo ニュースの訳よりいい。2004年の党大会での演説→http://d.hatena.ne.jp/krhghs/20080421/p1
彼がたとえ今後失策を行ったとしても、この演説の素晴らしさは否定できないだろう。
一方、麻生は.../今日もバー通い?
「アンティバラス」というアメリカのアフロビート・バンドに『Who Is This America?』(アメリカって一体誰のことよ?)という曲がある。この演説はそれに対する明確な回答として機能する。素晴らしい。
やっぱり「真珠湾」は訳し過ぎとか言う人いるのね(コメント欄)。そこにその語があるかどうかと、その意味があるかどうかは別なのに。形に表れてない意味を掘り出すのが人間の翻訳なのに。
『若者達が力をくれた。その年代は情熱を燃やすことがないという神話を否定し、安い賃金と少ない睡眠時間で』向こうもそういう空気なのね/防弾ガラス前で演説しているのがやはり不安をさいなむ
根は深い・・・故に圧倒的な正しさを、実行的な正しさを、求められる正しさを・・・あとでじっくり読む
仕事早いっす
http://jp.youtube.com/watch?v=Jll5baCAaQU
今、もっとも必要な景気対策は銀行に資金を注入すること、より人々の心に勇気と希望を注入すること。潮目は変わるかもしれない
Yes we can!
はやっ!乙です。こういう演説を聴くと、アメリカの懐の深さ(実際は案外そうじゃないとしても)を痛感させられる。MLK の演説にも通じるものがあるな。“I have a dream....”
ダンコーガイより仕事が早いびじうさん。現地放送で聞いたのもあるでしょうが、それを抜きにしても精度が素晴らしい。
[PR]これはカワイイ!ブログランキングBITZ
はてなブックマークの中から「これはすごい」エントリーを取り上げて、Digg風に表示したサイトです。より人の欲を満たすこれはひどいバージョンもあります。
はてブで「これはすごい」タグを付けると投票としてカウントされ、コメントを書き込むとコメントとして反映されます。はてな認証APIによる投票にも対応しています。
コメント
Y! Newsソースの翻訳。
後で他のサイトの訳とくらべるか。
翻訳感謝
オバマ氏就任スピーチ
これは歴史的なスピーチ、アメリカ国民でも黒人でもない私にもグッと来たのだから当事者はひとしおだろうな
選び方の違いがあるからなぁ。麻生は嫌いなんだけれど、オバマの演説と首相就任の演説をまんま比べるのは公平じゃないと思うなぁ。オバマのはオバマとしていいけど、総理にこんな演説されたらちと引くぞ、くらいが良
日本の総理と比較しちゃならんのかもしれないが、日本の所信表明演説が陳腐に見えるな。
勝利演説日本語訳 ブロガーver
びじう氏すごいなあ
大統領選に勝利したオバマ次期アメリカ大統領のスピーチ日本語訳・全文。
よい。時代の流れが目に浮かぶ。
オバマ氏のスピーチの翻訳・2。
まだ読んでないけど歴史に残って数年後には英語の教材になったりするんだろうなー。
lineは回線じゃなくて行列で良いと思います(戦線の意味も含むかも
オバマ候補のスピーチ全訳
速読でしか読んでないけど、こっちの方が口語的表現で読みやすかった。大統領だから硬い表現にした方がいいのかもしれないけど
オバマの演説の中でも最高レベルだわ〜すごいすごい!
翻訳調なのは確かですが、語順をあえて残そうとしているところから、実際のスピーチの感じは出ているかなという感想。
こういうのも必要なんだろうなあ
若者によって、老人によって、金持ちによって、貧乏人によって、民主党支持者に、共和党支持者に、黒人、白人、ラティーノ、アジアン、ネイティヴ・アメリカン、ゲイ、ストレート、障害者、健常者によって。
スピーチライタは神がかってる。こういうコテコテの翻訳調の文章は好きだな。
オバマ大統領就任演説日本語訳/この訳は分かりやすい。
さてこの未来(さき)はどうなるのだろう
スピーチ読んで感動した。英語で聞いてみたい。キング牧師のスピーチも意味がわからんけど、なんか心に訴える者があったんで。きっとオバマさんのスピーチにも同じ力があると思う。
オバマ氏の演説。
オバマ大統領スピーチ Yes, we can.
弾さんの訳先に見たけどこっちも読みます。
日本もチェンジしようね。
建前に熱狂する国。
ニュースサイトよりも、びじうさん訳の方がより感動できた。
熱い。熱いぜ。これだけのプレゼンが出来るようになりたいわ。
これぞ「演説」
これはすごい アメリカ オバマ 政治 演説 社会 翻訳
もし日本の政治家がこういう演説をしたとしても、マスコミはまともに伝えないような気がする。
まさにリーダーたる演説であり、アメリカの底力を感じる/「この勝利それ自体は我々が望んだ変革ではない。変革を起こすチャンスを与えてくれただけだ。」これからが勝負だ
我々の強さの源は軍事力でも経済力でもなく、尽きることない理念、すなわち、民主主義、自由、機会、絶えない希望なのだということを、今晩我々は今一度証明したのだ。
オバマ大統領就任演説
明らかにメディア向けの文言が散りばめられてる所とか、愛国心を刺激する歴史上のエピソードに意識的に触れている所に胸焼けがするのはトシだからかな
Yes we can
Yes we can
ハリウッド映画のラストシーンには最適な感動的な演説だね。
州の上院議員を2期、連邦の上院議員を1期の47歳の男が放つ演説がこれだぜ。この点ではアメリカすげえ。日本の47歳の国会議員がこんな演説できるだろうか。
Obama's Speechwriter: A Baby Faced, 26-Year-Old White Guy http://www.huffingtonpost.com/2008/01/19/obamas-speechwriter-a-b_n_82301.html
goo ニュースの訳よりいい。2004年の党大会での演説→http://d.hatena.ne.jp/krhghs/20080421/p1
彼がたとえ今後失策を行ったとしても、この演説の素晴らしさは否定できないだろう。
一方、麻生は.../今日もバー通い?
「アンティバラス」というアメリカのアフロビート・バンドに『Who Is This America?』(アメリカって一体誰のことよ?)という曲がある。この演説はそれに対する明確な回答として機能する。素晴らしい。
やっぱり「真珠湾」は訳し過ぎとか言う人いるのね(コメント欄)。そこにその語があるかどうかと、その意味があるかどうかは別なのに。形に表れてない意味を掘り出すのが人間の翻訳なのに。
『若者達が力をくれた。その年代は情熱を燃やすことがないという神話を否定し、安い賃金と少ない睡眠時間で』向こうもそういう空気なのね/防弾ガラス前で演説しているのがやはり不安をさいなむ
根は深い・・・故に圧倒的な正しさを、実行的な正しさを、求められる正しさを・・・あとでじっくり読む
仕事早いっす
http://jp.youtube.com/watch?v=Jll5baCAaQU
今、もっとも必要な景気対策は銀行に資金を注入すること、より人々の心に勇気と希望を注入すること。潮目は変わるかもしれない
Yes we can!
はやっ!乙です。こういう演説を聴くと、アメリカの懐の深さ(実際は案外そうじゃないとしても)を痛感させられる。MLK の演説にも通じるものがあるな。“I have a dream....”
ダンコーガイより仕事が早いびじうさん。現地放送で聞いたのもあるでしょうが、それを抜きにしても精度が素晴らしい。