There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can't solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will lis
"we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope."
ちょっと痺れた。"the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope."大軍と大金が有れば大国、じゃ無いんだと言う大統領。
コメント
いまさらだけど。。。//Obama's acceptance speech//Videoと全文
オバマ スピーチ
強大な国の国民たちが希望に満ちたリーダーを支持し、変わっていこうとする。権力をもった一握りの人たちの組織票だけでなく、スピーチの中にもあるさまざまな人が積極的熱狂的に参加した選挙の結果、これから楽しみ
アメリカ人じゃないけど、泣けてきた。日本のトップのこんな感じだといいのに。
"I love you both more than you can imagine" が抜けてると思ったらtranscriptからそうなのか。いいところなのに。
There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can't solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will lis
すごいね。結構きっちり訳されているよ。オバマの演説を全部よんだわ。
オバマの演説
オバマ大統領就任演説の全訳。仕事はえーよ。
"冷笑や疑惑や、「できるわけがない」という言葉に取り囲まれても、わたしたちは皆の信念を集めてこう言い返せるのです。Yes we can."
Obamaさんのスピーチ
この勢いに乗るのがアメリカ人。斜に構えてけなすのが日本人。良し悪しじゃないけど、この敗北感はなんだろうね。
アメリカ大統領選挙・オバマ氏演説/歴史の変わり目を誰かが撮影した動画で見たり、誰か(あえてこがいさんと書かない)が書いた翻訳で読めたりする。(日本では)ものすごく低コストで。あらためて、ネットの力を思
New king of the world next 4 years.
オバマスピーチ
まさに、良くも悪くも「ザ・アメリカ」 しかし世界の主導権はもうそこにあってはならない。新自由主義は二度死ぬ(かも)
全訳早過ぎ
アメリカ人でもないのにすげえ奮い立った。中学校レヴェルの語彙でこれだけの演説とは。見事。
だいぶ内向きな政治を志向すんだろうな
[
2008年 アメリカ大統領選挙。バラク オバマ、勝利演説。
感動するというよりかは、こういうものに対する欧米人のノリって何なんだろうと思った
あとで読みます
終風翁によると「湾=真珠湾」で「暴君=日本の独裁」(翁はぼかしたけど昭和天皇だよなこれ)。/小島直記によると、かのゲティスバーグ演説は当時大不評だつたとか。さてオバマの演説は後世に残るかね?
I have a dream から Yes we canへの変化にアメリカの強さを感じる
オバマ氏のスピーチの翻訳・1。
今さらだがなんかすごく危険な気がしてきた。危機に瀕したアメリカの超回復力、悲願の黒人大統領、そしてこのカリスマ性とフレーズ力……/renew nation's promiseは「展望を好転させる/改新する」とか訳されるべきでは
感動した。弾さん翻訳おつかれさまでした。
やはりアメリカは理想主義の国だ。多様な人々が一つの国としてまとまる。アメリカはこの困難な作業にひたすら向き合ってきた。
弾さんの以前から使われている惰訳という言葉と態度が胸糞悪いことを表明しておく。プロの仕事にも、懸命に試みたアマの訳に対しても失礼だ。自己卑下しつつも、高品質を届けるのが弾ディズムだって?違うでしょ。
米一極支配はすでに終わっているというのに・・・・
携帯電話からだけど感動した。日本にこんなロマンがあるのだろうか?それとも日本としてのロマンがあるのだろうか?
小浜市の翻訳
オバマ候補のスピーチ訳は他にもありますが、マケイン候補の敗北宣言もすぐに翻訳し、これらを対にできるところが素晴らしいと思います。というわけだからみんなもっと次のエントリのほうもブックマークしましょう。
オバマ
オバマ氏のエッセンスが凝縮されたスピーチですね。
感動
news
圧巻だ。
英語
「わたしたちの政治を長いこと毒してきた、幼稚な分断主義の誘惑をはねのけましょう」分断主義邁進中の某府知事にきかせてやりたい。日本人に今一番必要なことかもしれんが・・・
センター試験に出るよ!!
Yes, we dan!
オバマ大統領スピーチ Yes, we can.
リンカーンの言葉を持ってくるところにしびれた
奥さんGU、弾さんGJ、そしてオバマ次期大統領GJ。当選してもなおweを貫き通す格好よさ。演説もすばらしいっす。そりゃ政治で熱狂できるわ。
翻訳記事。仕事が早くて助かります。/やっぱり、リンカーンの存在は大きいのか。(私が知ってるくらい有名なのだしw)
名スピーチ。
すごい
"we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope."
オバマ氏指名受諾演説
翻訳勉強したくなった
この勝利宣言が歴史に残るように、いい仕事をしてもらいたい
僕は政治には疎いし経済も明るくない。だけどこの演説を聞いてみて思うことは「興奮」だ、涙さえでた。演説でいい、詭弁でもいい言ってくれれば「頑張れる」 闇雲に働くのはゲイセックスみたいで嫌なんだ。
こっちのがわかりやすい。あざーす。
訳す人によって、ここまで差が出るとは… けど弾氏の文が一番オバマの言葉に近い気がする、直感だけど。
Obama's Speechwriter: A Baby Faced, 26-Year-Old White Guy http://www.huffingtonpost.com/2008/01/19/obamas-speechwriter-a-b_n_82301.html
バランスいいな。
あとでちゃんと英文を読む
ものすごい傲慢さだな
ぐっときます。
すごいなこの演説。相当なマッチョじゃなきゃできない。リーダーってすごい。
オバマ 大統領選挙の勝利演説
漢字の演説
2004年の党大会での演説→http://d.hatena.ne.jp/krhghs/20080421/p1
語るべき人が語るからこそ意味があるスピーチ。
英語はわからないけど、ワシントンなんかよかいい演説だ。でも、この大統領が時代の激流に巻き込まれていくと思うと胸がきゅっと痛むのだ。
Yes we can
“Yes we can”
私の惰読でも演説の素晴らしさが伝わった。
きっと今日一億円ぐらいのお金を拾う。Yes we can!
「わたしたちは敵ではない、友人なのだ。情熱は異なれど、愛情で結ばれた絆を断ち切ってはならない」
One nation under a groove!!!
オバマ勝利宣言訳
McCain > http://blog.livedoor.jp/dankogai/archives/51134971.html
でも日本でこのノリをやると変人かプロ市民扱いでどんびきされるんだよなぁ。「さぁ、今がその時です!みなさんの選択が日本の変革を呼び寄せたのです!」(うわなんだこいつやべぇ。)て。
ありがたい。最初のほうだけでもと YouTube のをがんばって聞いてたのだけど、あれだけゆっくりでも自分の能力じゃムリだった……。YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=Jll5baCAaQU
オバマ新大統領の演説 / ニュースの訳と微妙に違う。だがそれがいい
大きく時代が変わるのかも知れません。アメリカがまた希望の国になりますように。
オバマ演説
ちょっと痺れた。"the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope."大軍と大金が有れば大国、じゃ無いんだと言う大統領。
演説の力は凄いな~~~。
いまはちょっと暇がないから時間があるときに聞く。
意訳だけど、こっちのほうが好き→http://news.goo.ne.jp/article/gooeditor/world/gooeditor-20081105-05.html
身から出た錆を自分で拭うだけの、壮大な自作自演自己陶酔自慰行為。8年前の選択の誤りがもたらした世界中に残した傷は、永久に拭い去ることは出来ない。せめてグリーンニューディールを敢行する事から贖罪を始めよ
この品質で惰訳とするMr. Danが恐しい。
これは名演説
優雅にフラダンスを踊る小浜市民の映像を眺めながらブクマ/しかしホントにスピーチ上手いなオバマ氏。
これぞ100万PV/月の威力!正真正銘のマッチョ!!ある意味弾さんも多様性を認めるオバマと同じ思想ですよね。
素直にGJと言わざるを得ない。そしてオバマ氏の素晴らしい演説に感動。アメリカはどう変革して行くのか。世界はその変革をどう受け止め、どう動いていくのか。苦難を乗り越え頑張ってほしい。
ダン偉い
むしろ私に賛成しない人々の声にこそ、私は耳を傾けるつもりです / これはよい民主主義。
技術が役に立つということは、どういうことなのかを痛感した。タイミングよく多くの人が割りと必要なことをサラっと出来るってのはカッコイイな。インフラであっても誰がやったのか気にせずにいられない。只々GJ
ライターとアドバイザーは徹底的にキングのスピーチを研究したな。
キング牧師の強い影響。しゃべり方まで似ている。
いつか出馬して当選したときに使おう。メモメモ。
これから何を成す人なのかはわかりませんが、この演説は名文/ライターなどのスタッフを揃えるのもリーダーの手腕/この人と英語で五輪招致勝負できるのか?勝ち目なさそう
仕事早! /リアルタイムでBBCで聞いてたけど「場」として、すごい演説だった。その前のマケインの敗北宣言も、形式的なものではなくマケインのいい面が凝縮されてた。今日は濃かった。もう「アメリカ」はオナカイッパイ
すごい・・・。
格調高い。こういうスピーチを生で聞いてみたい
アメリカって教会にも投票所があるんだ。
そして、小口の政治資金という「オバマを支えたシステム」を作ったのがマケインの立てた法であった皮肉、などをじんわりと味わいながら読んだ。/クリントン時代の長老とかに頼りすぎない政治をして欲しいね。
新しいリーダーによる新しい演説