和歌山大学がセカンドライフ内に開設する「言語バリアフリールーム」。中国語を話す人と、京都の文化について会話している[画像のクリックで拡大表示] 多文化共生センターきょうとが発表した、多言語による医療受け付け支援システム[画像のクリックで拡大表示]  日本語でチャット画面に「こんにちは」と書き込めば、ネットの向こうにいるフランス人の友人の画面には「Bo... 続きを読む
14 コメント   このエントリーを含むはてなブックマーク このエントリーのブックマーク数

コメント 評価したユーザ 関連ブログ

コメント

Profile_s written by webmarksjp 357日前

translation

Profile_s written by yawhoo 468日前

現状では機械翻訳の精度に不足がある

Profile_s written by kazyama 472日前

川崎市立富士見中って、川崎競馬・競輪の近くの中学校じゃないか。こんなことしてたんだ。→「外国人の生徒が多く在籍する川崎市立富士見中学校は、多言語による会話システムをデモ。」

Profile_s written by lpm11 472日前

「言語グリッドは、世界中に存在するさまざまな技術やデータを共有し、多言語によるサービスを実現するための基盤ソフトウエアのこと」

Profile_s written by seiyuDB 473日前

「あれ?声が遅れて聞こえてくるぞ? 」が時間差で相手に届くわけだ

Profile_s written by hiragisan 473日前

多言語でのチャット(など)。Google的なものを感じてしまうのはなぜ

Profile_s written by starsky5 473日前

かどうかは翻訳精度が決めるかな?

Profile_s written by torum 473日前

これをまさに、はてな、で実現して欲しい。

Profile_s written by Durron1929 473日前

グリッド技術をこういう風に活用するのか。細分化すれば楽だろうが、やはり難点は機械翻訳だろうな。いくら例文を増やしても学習機能が微妙だったら意味がない。

Profile_s written by guldeen 473日前

NAVERでも翻訳精度に難があるってのに、大丈夫かな・・・これ。

Profile_s written by xionowel 473日前

翻訳機自体は割りと昔からある。日本での初の本格的な取り組みがNICTなのかな。どこまで精度が上がるか・・・。

Profile_s written by nosem 473日前

NICTといえば,認知言語学なんだけど,こんなこともやっていたんだー 

Profile_s written by cyuushi 474日前

普及には翻訳精度がキモですね。下手うつと諍いのもとになる。

Profile_s written by koseki 474日前

セカンドライフ上で稼動中のシステムがあるとのこと。試したい。

[PR]1位も狙える?ブログランキング出会いの広場