translation
現状では機械翻訳の精度に不足がある
川崎市立富士見中って、川崎競馬・競輪の近くの中学校じゃないか。こんなことしてたんだ。→「外国人の生徒が多く在籍する川崎市立富士見中学校は、多言語による会話システムをデモ。」
「言語グリッドは、世界中に存在するさまざまな技術やデータを共有し、多言語によるサービスを実現するための基盤ソフトウエアのこと」
「現状では機械翻訳の精度に不足があること。/機械翻訳システムの精度向上と同時に、各分野における用例対訳の収集など言語資源のさらなる充実も求められている。」
「あれ?声が遅れて聞こえてくるぞ? 」が時間差で相手に届くわけだ
多言語でのチャット(など)。Google的なものを感じてしまうのはなぜ
かどうかは翻訳精度が決めるかな?
これをまさに、はてな、で実現して欲しい。
グリッド技術をこういう風に活用するのか。細分化すれば楽だろうが、やはり難点は機械翻訳だろうな。いくら例文を増やしても学習機能が微妙だったら意味がない。
NAVERでも翻訳精度に難があるってのに、大丈夫かな・・・これ。
翻訳機自体は割りと昔からある。日本での初の本格的な取り組みがNICTなのかな。どこまで精度が上がるか・・・。
NICTといえば,認知言語学なんだけど,こんなこともやっていたんだー
普及には翻訳精度がキモですね。下手うつと諍いのもとになる。
セカンドライフ上で稼動中のシステムがあるとのこと。試したい。
[PR]ブログのペットがお留守番
はてなブックマークの中から「これはすごい」エントリーを取り上げて、Digg風に表示したサイトです。より人の欲を満たすこれはひどいバージョンもあります。
はてブで「これはすごい」タグを付けると投票としてカウントされ、コメントを書き込むとコメントとして反映されます。はてな認証APIによる投票にも対応しています。
コメント
translation
現状では機械翻訳の精度に不足がある
川崎市立富士見中って、川崎競馬・競輪の近くの中学校じゃないか。こんなことしてたんだ。→「外国人の生徒が多く在籍する川崎市立富士見中学校は、多言語による会話システムをデモ。」
「言語グリッドは、世界中に存在するさまざまな技術やデータを共有し、多言語によるサービスを実現するための基盤ソフトウエアのこと」
「現状では機械翻訳の精度に不足があること。/機械翻訳システムの精度向上と同時に、各分野における用例対訳の収集など言語資源のさらなる充実も求められている。」
「あれ?声が遅れて聞こえてくるぞ? 」が時間差で相手に届くわけだ
多言語でのチャット(など)。Google的なものを感じてしまうのはなぜ
かどうかは翻訳精度が決めるかな?
これをまさに、はてな、で実現して欲しい。
グリッド技術をこういう風に活用するのか。細分化すれば楽だろうが、やはり難点は機械翻訳だろうな。いくら例文を増やしても学習機能が微妙だったら意味がない。
NAVERでも翻訳精度に難があるってのに、大丈夫かな・・・これ。
翻訳機自体は割りと昔からある。日本での初の本格的な取り組みがNICTなのかな。どこまで精度が上がるか・・・。
NICTといえば,認知言語学なんだけど,こんなこともやっていたんだー
普及には翻訳精度がキモですね。下手うつと諍いのもとになる。
セカンドライフ上で稼動中のシステムがあるとのこと。試したい。