すごい!/橋本治は徒然草は現代訳しなくても読めると言っていた。元祖現代日本語で、兼好法師が現代人みたいなもんだから。
*読み物
朗読もイイネ
VIPPER語訳徒然草。大体の意味はつかめたりする。
いいね
素敵ですw
枕草子の桃尻語訳よりこっちの方がピンと来る。元々枕草子より徒然草の方が好きだったし。
俺は序段は「暇にまかせて、頭ぼーっとしたまま超適当に書きなぐってみた(だから途中で文章変なとこあったらサーセンwwww)」という意味だと解釈している。
岩波文庫のものを買ったまま読んでなかったなあ
なんだ、日本人は昔からまったく変わってないじゃないか
こんな風にしてでも、古典との距離が近づくのはいいことだよ。
兼好形無しwwww/文体や論調って大事だと痛感した
兼好、閉口。
徒然草2ちゃん語訳
吉野家コピペの人っぽい文体になるのが不思議。
橋本治の訳は参照してるのかなこの人。先達はあらまほしきものだぞ
うめえwww 「なんて素敵にジャパネスク」は3pで挫折したが、これは読めそうだ。
これは面白い^-^
うめぇ
女の髪で紐を作ったら象だっておとなしくつながれる。女が履いた靴で作った笛とか絶対吹いてみたい。古典が苦手な自分にとっては、これらの例えが印象的だったのでブックマークしました。
実際にこんなもんVIPに投稿したらお前等叩きまくるくせに文学作品だと様になってしまう不思議。
やっぱり文体にだまされているだけだ。
頑張りすぎ
徒然草 現代語 翻訳 kotenn
おもしろい! 古典に対する敷居が ぐっとさがったカモ?
暇なときに読む
新書で出たら買うと思う。
『徒然草』の超訳。面白いし分かり易いなぁ。
訳の善し悪しは分からんが、おもしれぇなこれ。
ノートの訳がまさにこんな感じです。先生に怒られた。
いとおかし
有名な古典の現代風訳。昔も今も思想は変わらないんだなあ。
これはすげー
これはすごい。読みたくなる。
omoroi
すばらしい。
随筆=エッセイなんだから、この訳はとても正しい。徒然草の読者は「うはww兼好言いすぎwww」とか思いながら読んでたんだろうな。
ロゼッタストーン
現代語訳を一度読むと、授業に簡単についていけるようになるマジック / 訳にとらわれて内容やストーリーが分からない人にはオススメ。(英語も然り
ま、マジおもちろい。当時のケイタイ小説なんだろうなぁ
昔の低学歴ってなんだろうね
凄い面白い&センスを感じる超訳。こういう読み方はした事なかったです。
素晴らしいw 学校では教えてくれない国語。
こうやって古文も現代風に訳してくれたら楽しく読めるのにwww
VIPPER兼好
冒頭から吹いた。『【序段】暇だから書いてみた。反省はしていない。』
これはすごい
なんという現代語訳
兼好も>>1もマジパネェwww
おもしろい
39「ごめん、ちょっと暴走した。自重するwww」
いまと変わらんな~
いとをかし
吉田はねらーでブロガーで中二だったのか…
これで高校時代習いたかった
物言う高齢ニート・フリーターの元祖みたいな人だし
徒然草の中身 昔も今も変わんねぇ
ワロタwww
超訳
これは面白すぎる
学が無い俺には色々考えさせられた。
十一段。ネットでとてもいい曲を知って、blogで動画を貼ったり歌詞を紹介したりしてたら、JASRACから削除するかお金を払うかしなさいって連絡が来て、すごい興ざめだった。嫌な思いするくらいなら知らなきゃよかったよ
これ本にすると面白いなー イラストついてるとなおよし
違う。それは現代語ではなくVIP語だ。
口語訳しても当時の世相・社会に対する鋭い観察眼は損なわれていない.1の人お疲れ様
いとわろす
これは書籍化すべきセンス
[PR]ブログのペットがお留守番
はてなブックマークの中から「これはすごい」エントリーを取り上げて、Digg風に表示したサイトです。より人の欲を満たすこれはひどいバージョンもあります。
はてブで「これはすごい」タグを付けると投票としてカウントされ、コメントを書き込むとコメントとして反映されます。はてな認証APIによる投票にも対応しています。
コメント
すごい!/橋本治は徒然草は現代訳しなくても読めると言っていた。元祖現代日本語で、兼好法師が現代人みたいなもんだから。
*読み物
朗読もイイネ
VIPPER語訳徒然草。大体の意味はつかめたりする。
いいね
素敵ですw
枕草子の桃尻語訳よりこっちの方がピンと来る。元々枕草子より徒然草の方が好きだったし。
俺は序段は「暇にまかせて、頭ぼーっとしたまま超適当に書きなぐってみた(だから途中で文章変なとこあったらサーセンwwww)」という意味だと解釈している。
岩波文庫のものを買ったまま読んでなかったなあ
なんだ、日本人は昔からまったく変わってないじゃないか
こんな風にしてでも、古典との距離が近づくのはいいことだよ。
兼好形無しwwww/文体や論調って大事だと痛感した
兼好、閉口。
徒然草2ちゃん語訳
吉野家コピペの人っぽい文体になるのが不思議。
橋本治の訳は参照してるのかなこの人。先達はあらまほしきものだぞ
うめえwww 「なんて素敵にジャパネスク」は3pで挫折したが、これは読めそうだ。
これは面白い^-^
うめぇ
女の髪で紐を作ったら象だっておとなしくつながれる。女が履いた靴で作った笛とか絶対吹いてみたい。古典が苦手な自分にとっては、これらの例えが印象的だったのでブックマークしました。
実際にこんなもんVIPに投稿したらお前等叩きまくるくせに文学作品だと様になってしまう不思議。
やっぱり文体にだまされているだけだ。
頑張りすぎ
徒然草 現代語 翻訳 kotenn
おもしろい! 古典に対する敷居が ぐっとさがったカモ?
暇なときに読む
新書で出たら買うと思う。
『徒然草』の超訳。面白いし分かり易いなぁ。
訳の善し悪しは分からんが、おもしれぇなこれ。
ノートの訳がまさにこんな感じです。先生に怒られた。
いとおかし
有名な古典の現代風訳。昔も今も思想は変わらないんだなあ。
これはすげー
これはすごい。読みたくなる。
omoroi
すばらしい。
随筆=エッセイなんだから、この訳はとても正しい。徒然草の読者は「うはww兼好言いすぎwww」とか思いながら読んでたんだろうな。
ロゼッタストーン
現代語訳を一度読むと、授業に簡単についていけるようになるマジック / 訳にとらわれて内容やストーリーが分からない人にはオススメ。(英語も然り
ま、マジおもちろい。当時のケイタイ小説なんだろうなぁ
昔の低学歴ってなんだろうね
凄い面白い&センスを感じる超訳。こういう読み方はした事なかったです。
素晴らしいw 学校では教えてくれない国語。
こうやって古文も現代風に訳してくれたら楽しく読めるのにwww
VIPPER兼好
冒頭から吹いた。『【序段】暇だから書いてみた。反省はしていない。』
これはすごい
なんという現代語訳
兼好も>>1もマジパネェwww
おもしろい
39「ごめん、ちょっと暴走した。自重するwww」
いまと変わらんな~
いとをかし
吉田はねらーでブロガーで中二だったのか…
これで高校時代習いたかった
物言う高齢ニート・フリーターの元祖みたいな人だし
徒然草の中身 昔も今も変わんねぇ
ワロタwww
超訳
これは面白すぎる
学が無い俺には色々考えさせられた。
十一段。ネットでとてもいい曲を知って、blogで動画を貼ったり歌詞を紹介したりしてたら、JASRACから削除するかお金を払うかしなさいって連絡が来て、すごい興ざめだった。嫌な思いするくらいなら知らなきゃよかったよ
これ本にすると面白いなー イラストついてるとなおよし
違う。それは現代語ではなくVIP語だ。
口語訳しても当時の世相・社会に対する鋭い観察眼は損なわれていない.1の人お疲れ様
いとわろす
これは書籍化すべきセンス