ウェールズ語ならしょうがないと思えなくもないがw、英語でこれっつーのはw。
errorくらい誰でもわかって判断すると思ってた。都市伝説だった。
いやっ逆に考えるんだ!! "Translate server error" が外国人観光客うけを狙ったレストランの本当の名前なんだ!!
ちなみにこれは河北省石家荘市の高速道路SAにあるらしいです。中国のネット住人たちもネタにして大笑いしてるみたいです。http://www.douban.com/group/topic/3619563/
「サーバの処理回答」ではなく「サーバの処理応答」を採用したという哀れな図。
というか、寒くなってきました。
実はこれには深い秘密が隠されているに違いない。
↓ものすごい宣伝効果:-)
教育や情報リテラシーが悲惨なところで誰でもネットを使えるようにしたら何が起きるかという社会実験かも。
VOWにあったネタを思い出した。外国に孫悟空がプリントされたTシャツが売ってて、「ぬり絵」という文字も一緒にプリントされてるの。
「アラーの仏像」以来の衝撃。
これはすごい
こわいこわい。
コレはネタとして最上級ですね。
わざとじゃねーの?
気づけよwwwww
中国のレストランの看板 「翻訳サーバのエラーです」
英語かかれてたらそれでいいアル!
史上最低の翻訳ミス | 秋元@ホワイトバンドって覚えてる?
だから機械翻訳じゃなくて辞書(紙でもCD-ROMでも何でもいいから)を使えと。人間の翻訳者に依頼するまでもない単純な語の置き換えで、これはワイルドすぎる。
翻訳不可能な味という意味なのかもしれない(違 / しかし、翻訳サイトのエラーメッセージは各国語で表示するべきかもしれないな。翻訳してもらう必要がある人たちが利用しているわけだから
「翻訳サーバのエラー」という店名
アプリケーションを提供する開発者は利用者が理解しやすいエラーをできる限りだすように心がけるべき、っていう教訓が書かれてるんですよ、えぇ。
vowネタだな
何処が面白いのか謎だったが、ブクマ見てやっとわかった。目が引きやすい“餐厅”ばかり見ていて、自然に溶け込んでいた"Translate server error"に気づかんかった。かなりハズイよ……
笑っちゃ悪いような気もするけどワラタ
バカスw
中国社会が、日本よりもITにどっぷりつかってる事が垣間見えるエントリー/日本企業なら翻訳サイトを利用しないだろう。
だれかきづくだろjk
メーラーダエモンさんからの手紙、と言うのを思い出した。
行ってみてぇ…
そのうち漢字の店名の方が変わるのに1000点
何言ってんだ「翻訳サーバーもエラーになるぐらいうまい」て意味に決ってんじゃないか、
これは…
いや、ここまでひどいのは誤訳じゃなくて、自虐的ジョークでは?
これは、もう黙って見てくれとしか申し上げようがないほどひどい誤訳だ/いまやっと誤訳した理由がわかって余計にワロタ
声に出して笑いたい英語/感覚としては「エターナルフォースブリザード」なのかな
ある中国レストランの看板。使った翻訳サイトがエラーで落ちていたのか、エラーメッセージがそのまま看板に。
www安く仕上げるにもスキルが必要なんだなー
なるほど、これはすごい
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
"Translate server error" をそのまま看板に。
きづけよw
翻訳サービスは複数使って精査しよう、ということですね。我がふり直そう。
さすが中国
翻訳サーバのエラーです
(゚Д゚)
適当すぎる
まぁ、日本でも typo (というか根拠の無い思い込みもしくは手抜き)による恥ずかしい看板はたくさんありますが…これはすごい。
最早翻訳ですらない
"アイロン"とか"カンガルー"みたいな話と似てる気がする。
立派な看板ですなぁ
確かに。
義務教育で英語ならったりしないのかな。日本はカタカナ語とかルー語とかあるから、単語に関してのみは英語力高いのかもしれん。
翻訳になってすらいない。
ユカタンカンガルー
・・・止めてくれる人いなかったんですねw
vow
一周どころか三周くらい回って逆にカッコよく思えてきた
よく気がついたな…。でもワシはこう言う→「偶然だぞ!」
看板屋が気づいたとしても指摘しないんじゃないかなあ。中国の商売ってそんなイメージ。
餐庁→Translate server error。
3分くらい悩んでようやく意味が分かった。
うっかりdankogai先生のブログのタイトルによく似た看板が中国のどっかの店に掲げられている可能性もあるのですか
中→英のやり方は知ってたのに、英→中のやり方は知らなかったんだね・・・
一瞬なんのことか分からなかったが大爆笑。つーかせめて「Error」で気づこう。
泣いた。
そういう名前で定着しそうだ
「新しいフォルダ(4)」「無題のドキュメント」「名称未設定 3」
どんな形であれ話題になればマーケティングとしては成功
本当はそう訳すべきなんですよね、きっと!(違
出品者から「 非常に悪い落札者 」と評価されました。メーラーダエモンさん、すべて英語の文字で書かれてあるのをどうして日本人の私が理解できるのでしょうか?
偶然だぞ。
「看板作ってから気がついたが、直すのが面倒なのでこれを正式名にしました」だったりして。
予想の斜め上
これは笑った。翻訳ミスとかいうレベルじゃねえw
吹いた
久々にワロタ
そろそろURLを日本語にしないでくれ。
鯖専門の料理店なのでは/↓まさにVOW。最近の「バカ画像」なんかではなく、これは確かにVOW。
すごすぎて笑うwww
いくらなんでも
これぞまさしくVOW。素晴らしい
味がある。レストランだけに。
同じく中国で、揚げた鯉 (Fried Carp) を揚げたうんこ(Fried Crap) と書いてしまった例もあるそうな。でも日本人は誤訳に関して、あまり笑えんのよなぁ。
日本のアパートの名前並みにすごい
『設置するまで、誰も気づかないのか!』<嫌、設置した後も気付いてないから放置されてるんでね?( ´∀`)
またまた、「翻訳サーバのエラーです」っていう店名なんだってヴぁw
何事にも先達はあらまほしきことなり。
こういうズレはいい。和んだ
いや、これ表示は電子インクかなんかで動的にサーバから取ってきた情報表示してんじゃないの?
名前の由来が現地の言葉で「わからない」な生き物みたいな
かっけー
ダンコーガイの blog 名に通じるものがあるな(違
[PR]セックスレスでお悩みの貴女に
はてなブックマークの中から「これはすごい」エントリーを取り上げて、Digg風に表示したサイトです。より人の欲を満たすこれはひどいバージョンもあります。
はてブで「これはすごい」タグを付けると投票としてカウントされ、コメントを書き込むとコメントとして反映されます。はてな認証APIによる投票にも対応しています。
コメント
ウェールズ語ならしょうがないと思えなくもないがw、英語でこれっつーのはw。
errorくらい誰でもわかって判断すると思ってた。都市伝説だった。
いやっ逆に考えるんだ!! "Translate server error" が外国人観光客うけを狙ったレストランの本当の名前なんだ!!
ちなみにこれは河北省石家荘市の高速道路SAにあるらしいです。中国のネット住人たちもネタにして大笑いしてるみたいです。http://www.douban.com/group/topic/3619563/
「サーバの処理回答」ではなく「サーバの処理応答」を採用したという哀れな図。
というか、寒くなってきました。
実はこれには深い秘密が隠されているに違いない。
↓ものすごい宣伝効果:-)
教育や情報リテラシーが悲惨なところで誰でもネットを使えるようにしたら何が起きるかという社会実験かも。
VOWにあったネタを思い出した。外国に孫悟空がプリントされたTシャツが売ってて、「ぬり絵」という文字も一緒にプリントされてるの。
「アラーの仏像」以来の衝撃。
これはすごい
こわいこわい。
コレはネタとして最上級ですね。
わざとじゃねーの?
気づけよwwwww
中国のレストランの看板 「翻訳サーバのエラーです」
英語かかれてたらそれでいいアル!
史上最低の翻訳ミス | 秋元@ホワイトバンドって覚えてる?
だから機械翻訳じゃなくて辞書(紙でもCD-ROMでも何でもいいから)を使えと。人間の翻訳者に依頼するまでもない単純な語の置き換えで、これはワイルドすぎる。
翻訳不可能な味という意味なのかもしれない(違 / しかし、翻訳サイトのエラーメッセージは各国語で表示するべきかもしれないな。翻訳してもらう必要がある人たちが利用しているわけだから
「翻訳サーバのエラー」という店名
アプリケーションを提供する開発者は利用者が理解しやすいエラーをできる限りだすように心がけるべき、っていう教訓が書かれてるんですよ、えぇ。
vowネタだな
何処が面白いのか謎だったが、ブクマ見てやっとわかった。目が引きやすい“餐厅”ばかり見ていて、自然に溶け込んでいた"Translate server error"に気づかんかった。かなりハズイよ……
笑っちゃ悪いような気もするけどワラタ
バカスw
中国社会が、日本よりもITにどっぷりつかってる事が垣間見えるエントリー/日本企業なら翻訳サイトを利用しないだろう。
だれかきづくだろjk
メーラーダエモンさんからの手紙、と言うのを思い出した。
行ってみてぇ…
そのうち漢字の店名の方が変わるのに1000点
何言ってんだ「翻訳サーバーもエラーになるぐらいうまい」て意味に決ってんじゃないか、
これは…
いや、ここまでひどいのは誤訳じゃなくて、自虐的ジョークでは?
これは、もう黙って見てくれとしか申し上げようがないほどひどい誤訳だ/いまやっと誤訳した理由がわかって余計にワロタ
声に出して笑いたい英語/感覚としては「エターナルフォースブリザード」なのかな
ある中国レストランの看板。使った翻訳サイトがエラーで落ちていたのか、エラーメッセージがそのまま看板に。
www安く仕上げるにもスキルが必要なんだなー
なるほど、これはすごい
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
"Translate server error" をそのまま看板に。
きづけよw
翻訳サービスは複数使って精査しよう、ということですね。我がふり直そう。
さすが中国
翻訳サーバのエラーです
(゚Д゚)
適当すぎる
まぁ、日本でも typo (というか根拠の無い思い込みもしくは手抜き)による恥ずかしい看板はたくさんありますが…これはすごい。
最早翻訳ですらない
"アイロン"とか"カンガルー"みたいな話と似てる気がする。
立派な看板ですなぁ
確かに。
義務教育で英語ならったりしないのかな。日本はカタカナ語とかルー語とかあるから、単語に関してのみは英語力高いのかもしれん。
翻訳になってすらいない。
ユカタンカンガルー
・・・止めてくれる人いなかったんですねw
vow
一周どころか三周くらい回って逆にカッコよく思えてきた
よく気がついたな…。でもワシはこう言う→「偶然だぞ!」
看板屋が気づいたとしても指摘しないんじゃないかなあ。中国の商売ってそんなイメージ。
餐庁→Translate server error。
3分くらい悩んでようやく意味が分かった。
うっかりdankogai先生のブログのタイトルによく似た看板が中国のどっかの店に掲げられている可能性もあるのですか
中→英のやり方は知ってたのに、英→中のやり方は知らなかったんだね・・・
一瞬なんのことか分からなかったが大爆笑。つーかせめて「Error」で気づこう。
泣いた。
そういう名前で定着しそうだ
「新しいフォルダ(4)」「無題のドキュメント」「名称未設定 3」
どんな形であれ話題になればマーケティングとしては成功
本当はそう訳すべきなんですよね、きっと!(違
出品者から「 非常に悪い落札者 」と評価されました。メーラーダエモンさん、すべて英語の文字で書かれてあるのをどうして日本人の私が理解できるのでしょうか?
偶然だぞ。
「看板作ってから気がついたが、直すのが面倒なのでこれを正式名にしました」だったりして。
予想の斜め上
これは笑った。翻訳ミスとかいうレベルじゃねえw
吹いた
久々にワロタ
そろそろURLを日本語にしないでくれ。
鯖専門の料理店なのでは/↓まさにVOW。最近の「バカ画像」なんかではなく、これは確かにVOW。
すごすぎて笑うwww
いくらなんでも
これぞまさしくVOW。素晴らしい
味がある。レストランだけに。
同じく中国で、揚げた鯉 (Fried Carp) を揚げたうんこ(Fried Crap) と書いてしまった例もあるそうな。でも日本人は誤訳に関して、あまり笑えんのよなぁ。
日本のアパートの名前並みにすごい
『設置するまで、誰も気づかないのか!』<嫌、設置した後も気付いてないから放置されてるんでね?( ´∀`)
またまた、「翻訳サーバのエラーです」っていう店名なんだってヴぁw
何事にも先達はあらまほしきことなり。
こういうズレはいい。和んだ
いや、これ表示は電子インクかなんかで動的にサーバから取ってきた情報表示してんじゃないの?
名前の由来が現地の言葉で「わからない」な生き物みたいな
かっけー
ダンコーガイの blog 名に通じるものがあるな(違